Translating Childrenās Literature into Arabic
This book offers an in-depth exploration of the development of the translation of childrenās literature into Arabic, providing unique insights into the prominent role of KÄmÄ«l KÄ«lÄnÄ« in shaping its history as well as for the translation of childrenās literature more broadly. The volume surveys existing scholarship on the translation of childrenās literature, which encourages cross-cultural understanding and the promotion of reading in minority languages. In particular, Ayoub and Elimam call attention to translation by adaptation as the driving force in many most translations of childrenās literature into Arabic and other languages in which cultural differences between source and target languages can prove challenging. The book reflects on KÄ«lÄnÄ«ās importance to the translation of Arabic childrenās literature as one of the first writers to specialize in adapting works for Arab children, charting his influence through the use of narrative theory and framing strategies in adaptations. A final chapter examines the limitations and opportunities of the study, building toward new research on adaptations as the primary route for translations of childrenās literature both in Arabic and beyond. This book will be of interest to scholars in translation studies, adaptation studies, Arabic literature, and childrenās literature.
Select Location
Select Condition
Select Location Type
From $63.18
Original: $210.59
-70%Translating Childrenās Literature into Arabicā
$210.59
$63.18
Description
This book offers an in-depth exploration of the development of the translation of childrenās literature into Arabic, providing unique insights into the prominent role of KÄmÄ«l KÄ«lÄnÄ« in shaping its history as well as for the translation of childrenās literature more broadly. The volume surveys existing scholarship on the translation of childrenās literature, which encourages cross-cultural understanding and the promotion of reading in minority languages. In particular, Ayoub and Elimam call attention to translation by adaptation as the driving force in many most translations of childrenās literature into Arabic and other languages in which cultural differences between source and target languages can prove challenging. The book reflects on KÄ«lÄnÄ«ās importance to the translation of Arabic childrenās literature as one of the first writers to specialize in adapting works for Arab children, charting his influence through the use of narrative theory and framing strategies in adaptations. A final chapter examines the limitations and opportunities of the study, building toward new research on adaptations as the primary route for translations of childrenās literature both in Arabic and beyond. This book will be of interest to scholars in translation studies, adaptation studies, Arabic literature, and childrenās literature.











